立錐の余地も無い / 英雄色を好む

 

立錐の余地も無い

立錐(りっすい)の余地(よち)も無(な)い

[注記] 「立錐の余地」は、錐(きり)を立てるだけの狭いすきまの意

人がぎっしりと詰まっている様子。
「朝のラッシュで、車内は立錐の余地も無かった」

"立錐の余地"是指把釘子立起來所需要的狹小空間,

既然連立一根釘子的空間都沒有,

以中文來說,就像是沙丁魚吧?

形容人們擠成一團沒有空間的樣子。

「因為早上的通勤潮,電車和巴士內都擠得跟沙丁魚罐頭一樣。」

這邊我覺得可以順便學一個很棒的用語,

就是"ラッシュ",意思就是通勤潮。

英文的話就是rush。

"ぎっしり"是副詞,意思就是"很擠地",

"詰まる(つめる)"是指把東西毫無隙縫地塞進容器裡。

就像我們平常上班上課的時候,

搭捷運也都是這樣吧?

尤其是板南線,

真的跟擠沙丁魚罐頭一樣,

超級恐怖。

雖然說還沒有擠到連一個釘子都容不下,

不過這樣的形容很是傳神,不是嗎?

 

英雄色を好む

英雄(えいゆう)色(いろ)を好(この)む

英雄と呼ばれる人物は、精力が盛んで征服欲もまた旺盛(おうせい)なため、女色を好む傾向が強いものが多い。とはいっても「色を好む者必ずしも英雄ならず」である。

被稱之為英雄的人呢,

由於精力旺盛,征服欲強大,

通常都很喜歡女色。

不過話雖這樣說,喜歡女色的未必都是英雄XD

"必ずしも"是個副詞,具有部份否定之意。

意思就是,即使部份是如此,不代表全體都是如此。

例句有:「貧乏だからといって、必ずしも不幸ではない。」

「即使很貧窮,也未必就會不幸。」

中國有句話說「英雄難過美人關」,或許跟這裡的意思很像喔。

不過我到是覺得這兩者所要表達的意含好像有些差異,

看用在什麼方面吧?

如果是呂布跟貂蟬,

用英雄難過美人關的話,就跟日文的"英雄色を好む"意境相同囉!

如果是用英雄救美來看,

感覺就不是因為女色而是因為愛了哪?

就看這句話被用在什麼樣的地方囉!

 

今天學到的用語都算簡單呢~

要好好記起來喔!

 

☆本文用語引用自  三省堂 Web Dictionary

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yurikosanji 的頭像
    yurikosanji

    Lucioles

    yurikosanji 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()