立錐の余地も無い / 英雄色を好む
立錐の余地も無い
立錐(りっすい)の余地(よち)も無(な)い
[注記] 「立錐の余地」は、錐(きり)を立てるだけの狭いすきまの意
人がぎっしりと詰まっている様子。
「朝のラッシュで、車内は立錐の余地も無かった」
"立錐の余地"是指把釘子立起來所需要的狹小空間,
既然連立一根釘子的空間都沒有,
以中文來說,就像是沙丁魚吧?
形容人們擠成一團沒有空間的樣子。
「因為早上的通勤潮,電車和巴士內都擠得跟沙丁魚罐頭一樣。」
這邊我覺得可以順便學一個很棒的用語,
就是"ラッシュ",意思就是通勤潮。
英文的話就是rush。
"ぎっしり"是副詞,意思就是"很擠地",
"詰まる(つめる)"是指把東西毫無隙縫地塞進容器裡。
就像我們平常上班上課的時候,
搭捷運也都是這樣吧?
尤其是板南線,
真的跟擠沙丁魚罐頭一樣,
超級恐怖。
雖然說還沒有擠到連一個釘子都容不下,
不過這樣的形容很是傳神,不是嗎?
英雄色を好む
英雄(えいゆう)色(いろ)を好(この)む
英雄と呼ばれる人物は、精力が盛んで征服欲もまた旺盛(おうせい)なため、女色を好む傾向が強いものが多い。とはいっても「色を好む者必ずしも英雄ならず」である。
被稱之為英雄的人呢,
由於精力旺盛,征服欲強大,
通常都很喜歡女色。
不過話雖這樣說,喜歡女色的未必都是英雄XD
"必ずしも"是個副詞,具有部份否定之意。
意思就是,即使部份是如此,不代表全體都是如此。
例句有:「貧乏だからといって、必ずしも不幸ではない。」
「即使很貧窮,也未必就會不幸。」
中國有句話說「英雄難過美人關」,或許跟這裡的意思很像喔。
不過我到是覺得這兩者所要表達的意含好像有些差異,
看用在什麼方面吧?
如果是呂布跟貂蟬,
用英雄難過美人關的話,就跟日文的"英雄色を好む"意境相同囉!
如果是用英雄救美來看,
感覺就不是因為女色而是因為愛了哪?
就看這句話被用在什麼樣的地方囉!
今天學到的用語都算簡單呢~
要好好記起來喔!
☆本文用語引用自 三省堂 Web Dictionary