close
是非も無い / ぺんぺん草が生える
是非も無い
是非(ぜひ)も無(な)い
好ましくない結果に至ったことも、それなりの事情があってのことで、認めざるを得ない様子。
「子供なのだから、分からないのは是非も無いことだ」
當遇到了不好的結果,也只能維持這樣的狀態,而不知所措,沒有辦法的樣子。
「因為是小孩子,就算不知道也是無可奈何的。」
"それなり"是指"維持那樣的狀態",
當遇到了不如意的事情,
除了放著不管以外沒有其他辦法,
就是"是非も無い"所要形容的狀態啦~
這句話感覺會很常用。
尤其是我現在的狀態......
唉,
莫再提莫再講。
(今、私は目をそらしていた!)→ 看不懂? 《請點我》
ぺんぺん草が生える
ぺんぺん草(ぐさ)が生(は)える
家などを取り払った跡地が、その後活用されることのないままに、荒れ果てた状態になる。
「バブル景気崩壊後、地上げで住民が立ち退いた後の土地には、ぺんぺん草が生えている」
拆除了建築物之後的空地,卻沒有被適當利用,造成荒廢的狀態。
「泡沫經濟景氣崩壞之後,居民因被徵收而移居的土地雜草叢生。」
"取り払った"的意思是被拆除後的,
"跡地"的意思就是建築物被拆除掉之後的空地。
這樣的空地卻沒有被利用,
反而因此荒廢了,
就是"ぺんぺん草が生える"啦!
我自己是覺得"雜草叢生"還滿符合的啦,
不知道有沒有更好的翻譯呢?
大家可以盡量分享喔!
☆本文用語引用自 三省堂 Web Dictionary
全站熱搜