どすがきく / ベンチを暖める

 

どすがきく

どすがきく

[注記] 「どす」は短刀

話し方や声の調子に相手を脅すようなすごみの感じられる様子。
「どすのきいた声で脅かされる」

"どす"是短刀的意思,

聽見"短刀",感覺上就很恐怖阿!

好像有人在脖子上架著刀子…

用說話的方式或者是聲調像是威脅對方,使對方感到恐怖,

就是"どすがきく"。

"すごみ"就是恐怖的意思喔,是名詞。

他的漢字是"凄味",

悽慘的味道這樣XD

還滿貼切的呢!

話說滿多人覺得我講話常常帶有"どすが聞いた声",

所以主動奉我為大姐頭。

我都要哭了,明明就不是!!!

我也是有溫柔可人(?)的時候好嗎?

我只是平常強勢了點,

說話稍微大聲了點,

用詞稍微淺白 粗俗了點,

哪裡像大姐頭啦!!!

「……」

嗯?(挑眉)那邊的,你有意見嗎?!!!

 

ベンチを暖める

ベンチを暖(あたた)める

[注記] 「ベンチ」は野球場内の選手や監督の控え席の意

運動選手が補欠として控えの席に待機したままで、活躍する出番が与えられずにいる。
「僕などは野球の選手といっても、もっぱらベンチを暖めているだけだった」

這句話中文的意思是「坐冷板凳」,

可是相信大家一定會覺得奇怪,

為什麼明明是坐"冷"板凳,

漢字卻有"暖"這個字呢?

答案很簡單,

因為只有你不能上場,

所以,板凳都被你坐熱啦XD

"ベンチ"指的是棒球場內,候補選手或者教練坐的地方。

身為候補選手,只能在候補席待命而沒有輪流出場活躍的機會,

就是"ベンチを暖める"的意思。

「我雖然是棒球選手,通常也只是坐冷板凳而已。」

很有趣吧,中文是坐冷板凳,日文卻用"溫暖板凳"這樣的說法呢!

這句話讓我想到上星期六被晾在一旁一整個下午的事情= =

溫暖板凳阿…真是有深切的體會。

 

☆本文用語引用自  三省堂 Web Dictionary

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yurikosanji 的頭像
    yurikosanji

    Lucioles

    yurikosanji 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()