どすがきく / ベンチを暖める
どすがきく
どすがきく
[注記] 「どす」は短刀
話し方や声の調子に相手を脅すようなすごみの感じられる様子。
「どすのきいた声で脅かされる」
"どす"是短刀的意思,
聽見"短刀",感覺上就很恐怖阿!
好像有人在脖子上架著刀子…
用說話的方式或者是聲調像是威脅對方,使對方感到恐怖,
就是"どすがきく"。
"すごみ"就是恐怖的意思喔,是名詞。
他的漢字是"凄味",
悽慘的味道這樣XD
還滿貼切的呢!
話說滿多人覺得我講話常常帶有"どすが聞いた声",
所以主動奉我為大姐頭。
我都要哭了,明明就不是!!!
我也是有溫柔可人(?)的時候好嗎?
我只是平常強勢了點,
說話稍微大聲了點,
用詞稍微淺白 粗俗了點,
哪裡像大姐頭啦!!!
「……」
嗯?(挑眉)那邊的,你有意見嗎?!!!
ベンチを暖める
ベンチを暖(あたた)める
[注記] 「ベンチ」は野球場内の選手や監督の控え席の意
運動選手が補欠として控えの席に待機したままで、活躍する出番が与えられずにいる。
「僕などは野球の選手といっても、もっぱらベンチを暖めているだけだった」
這句話中文的意思是「坐冷板凳」,
可是相信大家一定會覺得奇怪,
為什麼明明是坐"冷"板凳,
漢字卻有"暖"這個字呢?
答案很簡單,
因為只有你不能上場,
所以,板凳都被你坐熱啦XD
"ベンチ"指的是棒球場內,候補選手或者教練坐的地方。
身為候補選手,只能在候補席待命而沒有輪流出場活躍的機會,
就是"ベンチを暖める"的意思。
「我雖然是棒球選手,通常也只是坐冷板凳而已。」
很有趣吧,中文是坐冷板凳,日文卻用"溫暖板凳"這樣的說法呢!
這句話讓我想到上星期六被晾在一旁一整個下午的事情= =
溫暖板凳阿…真是有深切的體會。
☆本文用語引用自 三省堂 Web Dictionary