close
分別過ぐれば愚に返る / 大きなお世話
分別過ぐれば愚に返る
分別(ふんべつ)過(す)ぐれば愚(ぐ)に返(かえ)る
あまり考え過ぎると、かえってつまらない考えにおちいることがある。
意思就是說,如果想的太多的話,反而會陷溺在無意義的思考之中。
中文有類似的成語嗎?
庸人自擾?我覺得好像不錯耶!!
大家覺得如何呢?如果有任何想法都可以回覆喔~
大きなお世話
大(おお)きなお世話(せわ)
他人の忠告などをうるさく思って、よけいなおせっかいだと拒絶する時に言う言葉。「大きにお世話」とも。
「人がどうしようと、大きなお世話だ」
意思是說,當你覺得別人的忠告很吵的時候,希望他不要多管閒事,
你就可以用這句話來拒絕對方喔!
十分有反諷的意思啊,
"世話"的意思就是照顧、關心,
"大き"看字面也知道是很大的XD
所以別人"很大的關心",或許就是太多管閒事囉?
中文要拒絕對方都很直接阿,
「你不要多管閒事」之類的,或是「你很煩欸」,
要不然就直接一拳揮過去(?)
日本人就不一樣啦,
不管怎樣都要很客氣。
其實某種程度而言是有點假惺惺啦,
不過這也是他們嚴謹的地方囉~
所以如果以後要拒絕別人的關心,
記得這句話就可以派上用場啦~~
☆本文的用語引用自三省堂Web Dictionary : http://www.sanseido.net/Main/Words/Today/
全站熱搜